• Anne Around the World •

Anne of Green Gables took the world by storm, and soon enough, Montgomery was receiving many letters from fans across the globe.

Click on the links to view the series' titles in the following languages:

Danish
Finnish
Slovenian

Here is a list of those translations in chronological order:

1909

Karin Jensen-Lidforss translates the novel into Swedish as Anne pa Gronkulla (Anne of the Green Hills).

1910

Anne is translated into Dutch as In Veilige Haven (A Safe Haven), and later as Anne Van Het Groene Huis (Anne of the Green House).

1912

Anne is translated into Polish as Anja z Zielonego Wzgorza.

1918

Elsie Horn translates the novel into Norwegian as Anne Fra BjØrkely (Anne of Birchbrook)
Anna Erslev and Dagmar Gade translate the novel into Danish as Anna fra GrØnnebrink.

1920

Hirja Vesalo translates the novel into Finnish as Annan nuoruusvuodet (Anne's Childhood).

1925

Anne is translated into French as Anne ou les illusions heureuses (Anne of the Happy Dreams), and later into Anne..La Maison aux Pignons Verts (Anne...The House of Green Gables).

1933

Anne is translated into Icelandic.

1951

Anne is translated into Hebrew.

1952

Anne is translated into Japanese as Akage No An (Anne of the Red Hair). It was an immediate success and many other Anne books were translated.

1962

Anne is translated into Spanish.

1963

Anne is translated into Korean.

1972

Olinda Gomes Fernandes translates the novel into Portugese as Anne e a sua aldeia.

1979

Anne is translated into Turkish.

1980

Anne is translated into Italian.

1986

Anne is translated into German as Anne auf Green Gables. It has become so popular that Am Zee Der Glitzernden Wasser (a magazine) is published four times annually for Montgomery and Anne fans.

Bibliography/Reference: McCabe, Kevin and Alexandra Heilbron. The Lucy Maud Montgomery Album. Markham, ON: Fitzhenry and Whiteside Limited, 1999.

Last updated: February 9, 2007
Back