• Anne Around the World •

Anne of Green Gables took
the world by storm, and soon enough, Montgomery was receiving many letters
from fans across the globe.
Click on the links to view the series' titles in the following languages:
Here is a list of those translations in chronological order:
1909 |
Karin Jensen-Lidforss translates the novel into Swedish as Anne pa Gronkulla (Anne of the Green Hills). |
1910 |
Anne is translated into Dutch as In Veilige Haven (A Safe Haven), and later as Anne Van Het Groene Huis (Anne of the Green House). |
1912 |
Anne is translated into Polish as Anja z Zielonego Wzgorza. |
1918 |
Elsie Horn translates the novel into Norwegian as Anne Fra BjØrkely (Anne
of Birchbrook) |
1920 |
Hirja Vesalo translates the novel into Finnish as Annan nuoruusvuodet (Anne's Childhood). |
1925 |
Anne is translated into French as Anne ou les illusions heureuses (Anne of the Happy Dreams), and later into Anne..La Maison aux Pignons Verts (Anne...The House of Green Gables). |
1933 |
Anne is translated into Icelandic. |
1951 |
Anne is translated into Hebrew. |
1952 |
Anne is translated into Japanese as Akage No An (Anne of the Red Hair). It was an immediate success and many other Anne books were translated. |
|
1962 |
Anne is translated into Spanish. |
|
1963 |
Anne is translated into Korean. |
1972 |
Olinda Gomes Fernandes translates the novel into Portugese as Anne e a sua aldeia. |
|
1979 |
Anne is translated into Turkish. |
|
1980 |
Anne is translated into Italian. |
|
1986 |
Anne is translated into German as Anne auf Green Gables. It has become so popular that Am Zee Der Glitzernden Wasser (a magazine) is published four times annually for Montgomery and Anne fans. |
Bibliography/Reference: McCabe, Kevin and Alexandra Heilbron. The Lucy Maud Montgomery Album. Markham, ON: Fitzhenry and Whiteside Limited, 1999.
Last updated: February 9, 2007
Back